Mondscheintarif
Fin ein på gudstjenesten i går;presten fortalte om mannen som var lam og som jesus fekk til å gå.Thomas lurte etterpå kor den sauen er nå...
правда, там что-то немножко не сходится "человек, который был ягненком?" эххх.. из этого можно было бы сделать хороший каламбурец, но у меня пока голова не варит
слово "lam" может быть прилагательным и тогда означает "парализованный", а может быть существительным и тогда означает "ягненок"
фраза "mannen som var lam" грамматически указывает на то, что это прилагательное. кроме того, даже если воспринимать отстутсвие артикля как эдакий "нулевой артикль", все равно получается стилистически неверная фраза "мужчина был ягненком". это ведь взаимоисключающие понятия...
как-то не клеится тут
а вот тут клеится: "Sau født lam - fikk rullestol" (каламбурчег, увы, не мой)
ибо первая фраза грамматически и стилистически верная в обоих интерпретациях: "овца родила ягненка" (что является самым первым толкованием, приходящим в голову) и "овца родилась парализованной". и только вторая фраза диктует нам неожиданный поворот событий
ну вот, целый талмуд накатала...
на самом деле, я радуюсь, что ты изучаешь новрежский с таким рвением!
оооохх... но ведь это же и есть настоящее изучение языка, погружение в язык. курсы, шмурсы это так, получить бумажку и время убить, я тебе совершенно серьезно говорю.
спасибо за эти слова)